今天我們長沙日語培訓班第一節課正式開始了。現在主講老師是我們長沙浮士德教育多年資深的日語培訓班班主任孫老師。
本次的主要日語課程內容:大丈夫和かまいません
日語培訓班的習慣:學習之前,學習單詞。
同學們在學習單詞時「大丈夫(だいじょうぶ)」引起好奇。因為這個詞的中文意思和日文意思差得很遠。在日文中表示“沒有問題”“沒關系”。接著又學習了「かまいません」,其意思是“沒關系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一樣呢?可以混用嗎?還是有明顯的不同?如果不同,究竟是怎么個不同法呢?日語培訓班孫老師給大家講解:
首先舉個例子:有一次,學生說「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到別扭,還有最近一次,在中國的日本餐館里,我把帳算錯了,于是我道歉說「すみません。」餐館的中國服務員說「大丈夫です」她是說“沒關系”。但是,明顯的說得不合適。于是我就考慮給初學者講講區別這2個詞的不同。
「大丈夫」翻譯為“沒關系”“沒問題”。這是在沒有受到損失,所以沒有關系。而「かまいません」是雖然受到損失,但是損失不大,不要往心里去,所以說沒有關系。
例如:一個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。如果杯子的主人知道是個塑料杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから。」 如果雖然是玻璃杯,但是又不值錢,碎就碎啦,就說「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,還是說「大丈夫です」就感到很別扭。這看起來是很小的不同,但是實際上是原則的不同,說錯了,聽話人就感到不舒服。
回到前面的2個例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不對。手表搞壞了,當然是損失,如果手表不壞,「大丈夫です」是可以的,壞了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帳算錯了,我道歉,對方應該說的沒關系就是「かまいません」(不要往心里去)。
根據日語培訓班孫老師的使用經驗,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有時可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以說「かまいません,壊れませんから。」這是對他的道歉的原諒,同時也表示不會造成損失。
以上就是我們長沙日語培訓班浮士德孫老師的第一節課程,如果大家在這個大丈夫和かまいません使用上面還有疑問,可以隨時聯系我們。
相關新聞
- 浮士德德語培訓班老師告訴你有哪些適合零基礎入門的德語書籍
- 浮士德長沙日語培訓班老師告訴你考研失利后,你還可以選擇日本留學讀研
- 法國留學碩士申請條件
- 德國留學簽證申請攻略篇——大學聯系信的準備
- 法國留學優勢 為何選擇法國留學
- 意大利留學申請熱門院校推薦
- 給將赴意大利留學的你
- 西班牙留學生活之購物篇
- 浮士德韓語培訓班的老師教你韓語考試前如何準備
- 浮士德法國留學歸來的小編介紹一下法國節日有哪些
- 日語培訓班說出日語口語的4個誤區,你踩坑了嗎?
- 長沙日語培訓班機構列舉出日語口語中容易出錯的日文漢字
- 日語培訓班教你要用日語搭訕,有點刺激
- 長沙日語培訓班講解「んだ/のだ」
- 長沙日語培訓班提高口語技能:N5常見問題講解
- 長沙日語培訓班系統學習日語
- 日語培訓班篇之JPUE,你可能不知道的秘密
- 長沙日語培訓班教你學日語聲調,真的不難!
- 長沙日語培訓班列出日語考試類型,你適合哪種?
- 長沙日語培訓班:以か結尾的日語形容動詞